Печать
Категория: Заметки
Просмотров: 8773

Следующая статья шахматистам в чём-то покажется примитивной, но дело в том, что она была написана переводчиком и для переводчиков. Тем не менее, полагаю, что и поклонникам Каиссы будет достаточно интересно. 

А.В.Яковлев

Шахматы в переводе

(Журнал "Мосты", № 4, 2010 год)

        

         Если в советские времена в шахматы играло практически всё население нашей страны от мала до велика, то сейчас популярность этой игры в России существенно снизилась. В шахматы уже не играют в каждом дворе, да и в новостях их упоминают разве что мимоходом. Поэтому нет ничего удивительного в том, что и переводчики, для которых наиболее характерен гуманитарный склад ума, очень редко интересуются шахматами. Часто переводчики не умеют в них играть и лишь смутно представляют себе, как ходит та или иная фигура. Иногда приходится наблюдать, как даже опытные переводчики забывают названия шахматных фигур на языках их языковой комбинации.

         Нам представляется, что каждый переводчик должен в какой-то степени разбираться в шахматах - и вот почему. Во-первых, популярность шахмат в мире постоянно растёт. По данным президента Международной федерации шахмат Кирсана Илюмжинова, сегодня в эту игру играют более 600 миллионов людей на нашей планете. В шахматы играют как на турнирах, так и у себя дома, а развитие Интернета привело к тому, что даже те, кто раньше не мог играть из-за отсутствия партнёра, доски, времени и т.д., теперь такую возможность получили. Можно утверждать, что и в нашей стране интерес к шахматам постепенно возрождается. Шахматы преподают в школах во многих регионах России, а их развитию уделяют большое внимание многие политики, в том числе на самом высоком уровне. Достаточно сказать, что заместитель председателя Правительства России А.Д.Жуков также является президентом Российской шахматной федерации и мастером спорта по шахматам.

         Такой интерес к шахматам приводит к тому, что об этой игре говорят довольно часто, а следовательно, любой переводчик должен иметь о ней хотя бы общее представление и владеть ключевыми понятиями. Кроме того, шахматная тематика часто всплывает на мероприятиях, которые, на первый взгляд, не имеют к шахматам никакого отношения. Российские докладчики нередко употребляют такие шахматные словечки и выражения, как "рокировка", "ход конём", а могут даже заговорить о том, что кто-то является "пешкой в руках" какой-либо недобросовестной стороны и т.д. При этом каждая метафора может получить развитие.

         Учитывая всё сказанное, мы постарались написать статью, в которой переводчики русско-английской языковой комбинации могли бы получить небольшой ликбез по шахматам. В статье собраны основные шахматные термины с переводом, а также рекомендации по переводу различных шахматных выражений, употребляемых в обыденной речи.

 

* * *

         Итак, как же играют в шахматы (chess)? Игра проходит на доске - chessboard или сокращённо board, причём последнее слово может означать доску для разных настольных игр, в том числе шашек (BrE draughtboard/AmE checkerboard) и нардов (backgammon board) (последняя на вид отличается от шахматной). Интересно, что английское выражение across the board - "повсеместно", "по всем пунктам" (в биржевой лексике - "по всему спектру ценных бумаг") - имеет не шахматное, а "лошадиное" происхождение. В старину букмекеры на конных скачках записывали ставки мелом на доске, и выражение to bet across the board значило "сделать три равные ставки на одну и ту же лошадь на тот случай, если она придёт первой, второй или третьей".

         Шахматная доска состоит из 64 полей (squares), при этом белые и чёрные поля перемежаются друг с другом. По-английски они называются соответственно "светлыми" и "тёмными" полями - light и dark squares.  Именно чередование белых и чёрных полей на шахматной доске привело к появлению в русском языке выражения "в шахматном порядке", которое можно перевести следующим образом: "Положил плитку на стены в ванной - белую и жёлтую в шахматном порядке". > I laid tiles on the bathroom walls - white and yellow tiles, like a checkerboard (или in a checkered pattern).

         Вертикальные ряды полей называются вертикалями (files); они обозначаются латинскими буквами от a до h слева направо. Горизонтальные ряды полей называются горизонталями (ranks); они нумеруются от 1 до 8. Каждое поле обозначается сочетанием соответствующей буквы и цифры: е3, d5, g8 и т.д. (Кстати, английские выражения to start from square one (начать с самого начала) и to go back to square one (вернуться к самому началу) обязаны своему появлению не шахматам, а другой игре. По разным версиям, это могли быть регби (rugby), "классики" (hopscotch), и "змеи и лестницы" (snakes and ladders или chutes and ladders) - настольная игра, в которой нужно дойти до финиша первым, при этом на игровом поле имеются препятствия-змеи, "сбрасывающие" игроков вниз, и лестницы, "поднимающие" их до вершины.)

         Шахматную партию (a chess game) играют два человека, при этом противоборствующие стороны называются "белые" и "чёрные" - White и Black. Эти слова употребляются по-английски без артикля и согласуются с глаголом в единственном числе: Black mirrors White's moves. > "Чёрные повторяют ходы белых". Интересно, что название каждой из сторон может быть заменено местоимением he.

         Шахматные фигуры по-английски называются chess pieces, намного реже - chessmen. Впрочем, при необходимости можно перевести этот термин как chess figures: "Женский сектор вообще наблюдать интереснее: спортсменки ведь ещё и волосы поправлять успевают и следить не только за шахматными фигурами, но и за тем, как смотрятся со стороны их собственные фигуры". > It's more fun to watch the female section: the chess players here tidy their hair and manage not only to keep an eye on the chess figures, but also check how their own figures look.

         У игроков в начале игры имеется по одинаковому набору фигур (chess pieces), в который входят король (king), ферзь (queen), две ладьи (rooks), два слона (bishops), два коня (knights) и восемь пешек (pawns). Впрочем, в русской шахматной литературе пешки часто не считаются за фигуры.

         В начальной позиции фигуры обеих сторон размещаются так, как показано на диаграмме (diagram). Белые занимают первую и вторую горизонтали, чёрные - седьмую и восьмую. Пешки расположены на второй и седьмой горизонталях, соответственно.

         Партию начинают белые, дальше стороны делают ходы (moves) поочерёдно, каждым ходом перемещая фигуру. Как русское слово "ход", так и английское move, употребляются как в прямом, так и переносном смысле: "Мы оцениваем предстоящий выкуп акций "Норильского никеля" как очень грамотный ход со стороны "Интерроса". > We believe that the forthcoming Norilsk Nickel share buyout is a very smart move on the part of Interros. Явно шахматное происхождение имеет и фраза "просчитать что-либо на сколько-то ходов вперёд", часто используемая как в обыденной жизни, так и в политической публицистике: "Дорожную ситуацию просчитывайте на много ходов вперёд". > Think well in advance about what other drivers may do next.

         Король (king) (интересно, что в шашках king является эквивалентом русского термина "дамка") - самая ценная фигура в шахматном войске. Потеря короля означает проигрыш партии. Шахматисты стремятся оградить своих королей от различных неприятностей, таких, как шах (check) - нападение на короля, хотя и не смертельное; и мат (checkmate) - нападение, от которого нет защиты. Шахи бывают различных видов: двойной шах (double check), открытый, или вскрытый, шах (discovered check), ответный шах (cross-check) и даже вечный шах (perpetual check). Несколько полезных выражений со словом "мат": мат ладьёй (checkmate with a rook), мат слоном и конём (the bishop and knight checkmate), спёртый мат (smothered mate), детский мат (scholar's mate) и дурацкий мат (fool's mate). А в жизни выражение "шах и мат" может встретиться, например, в следующем контексте: "Книга поможет выбрать подходящие инструменты взаимодействия с конкурентами и вселит веру в то, что поставить шах и мат на бизнес-поле - это задача, которая вам по плечу". > The book will help you choose the right methods for dealing with your competitors and bring home the point that coming out on top in the business arena is a task you can handle.

         Ферзь (от перс. ferzin - визирь, советник) - самая сильная фигура на доске, способная перемещаться на любое количество полей по вертикали, горизонтали или диагонали. По-английски эта фигура называется queen (кстати, "дама" в картах тоже называется queen), а вот именовать её "королевой" по-русски - ошибочно.

         Ладья - следующая по силе фигура после ферзя; она передвигается по вертикали или горизонтали. Английский эквивалент rook восходит корнями к персидскому rokh - "колесница" и не имеет отношения к другим значениям слова rook: "грач", а также "жулик", "мошенник".

         Один раз в партии король и ладья имеют право (при определённых условиях) исполнить элегантный совместный манёвр, который называется "рокировкой" (castling): король перемещается на второе от него поле в сторону, а ладья, находящаяся в этой стороне, перепрыгивает через него. Всё это - один ход. Русское слово "рокировка" часто употребляется в политической лексике, и в этом случае шахматный термин castling совершенно неуместен. П.Р.Палажченко рекомендует использовать в таких случаях a reshuffle (П.Р.Палажченко. Мой несистематический словарь. Москва, "Р.Валент", 2006, стр.109). Попробуем: "Главная интрига заключается в том, что первый вице-премьер Дмитрий Медведев покинет пост главы совета [директоров "Газпрома"], и на его место может встать нынешний президент Владимир Путин... Добавим, некоторые эксперты, напротив, считают, что слухи о такой рокировке могут распространяться целенаправленно и не иметь отношения к действительности". > Most of the intrigue has been focused on the possibility that First Deputy Prime Minister Dmitry Medvedev, after quitting his post as chairman of the Board of Directors at Gazprom, may be replaced by President Vladimir Putin... Some experts, however, believe that the rumors of this reshuffle may be spread on purpose and are probably false.

         Кроме упомянутых фигур, на шахматной доске также присутствуют так называемые лёгкие фигуры (minor pieces): слон (bishop, ни в коем случае нельзя следовать рекомендациям машинных переводчиков и переводить шахматного слона как elephant. По-английски эта фигура называется так же, как и "епископ".) и конь (knight). Поскольку конь или слон, как правило, существенно слабее ладьи, про шахматиста, выигравшего ладью соперника в обмен на своего коня или слона, говорят, что он "выиграл качество" (has won an exchange). Слон считается более слабой фигурой, чем ладья, поскольку он может перемещаться только по диагонали. Ещё одно свойство слона заключается в том, что он может стоять только на полях определённого цвета, поэтому часто говорят о "белопольных" и "чернопольных" слонах (light-square bishops и dark-square bishops). При этом белый слон может быть чернопольным, и наоборот. Кроме того, сила слонов сильно варьируется в зависимости от их расположения и от особенностей пешечной структуры (pawn structure). Если слон бессильно упирается в собственные пешки, его называют "плохим слоном" (bad bishop), а если у слона имеется много пространства (space) или он играет на два фланга (works on both wings), то это - "хороший слон" (good bishop).

         Другая лёгкая фигура - конь, который ходит довольно замысловато: на два поля в любую сторону и затем на одно поле вбок. По-русски принято говорить, что "конь ходит буквой Г", в то время как по-английски ход коня описывают как an L-shaped move. Кстати, конь - единственная фигура на доске, которая может "перепрыгивать" через другие фигуры. Видимо, из-за относительной сложности ходов шахматного коня, которое бывает довольно сложно просчитать, особенно начинающим шахматистам, в русском языке и появилось выражение "ход конём", т.е. неожиданный, непредвиденный и, как правило, сильный ход. Дословный перевод будет совершенно непонятен для англичан или американцев, поэтому на английский язык это выражение можно переводить как smart, clever или surprise move: "Джон Маккейн сделал ход конём, выбрав в качестве претендента на пост вице-президента 44-летнюю женщину, губернатора Аляски Сару Палин. > In a surprise move, John McCain chose Sarah Palin, the 44-year-old governor of Alaska, to be his vice-presidential candidate.

         Пешка - самая слабая "боевая единица" на шахматной доске: она может перемещаться только на одно поле вперёд (в начальной позиции - на два поля), а брать только те фигуры противника, которые находятся от неё на расстоянии одного поля по диагонали. Поэтому сравнение с пешкой часто используется, когда речь идёт о слабом, беспомощном человеке, который чувствует себя чьей-либо марионеткой или "расходный материалом". При переводе подобных метафор на английский можно использовать генерализацию: "Они играют в какую-то игру, а мы - просто пешки". > They're playing some kind of game, and we're just the pieces. Впрочем, в английском языке - пусть, возможно, и реже, чем в русском, - слово pawn также встречается в таких случаях: I think Cowperwood has a majority for himself stowed away somewhere in every distance. Stener is just a pawn. He moves him around where he pleases. > "Я подозреваю, что Каупервуд в том и в другом случае припрятал для себя контрольный пакет акций. Стинер только пешка; Каупервуд вертит им как угодно" (Теодор Драйзер. "Финансист". Перевод: Марк Волосов).

         Шахматисты любят делить пешки на различные категории, например: "проходная пешка" (passed pawn), "изолированная пешка" (isolated pawn), "отсталая пешка" (backward pawn) и "сдвоенные пешки" (doubled pawns). Не вдаваясь в малоинтересные для обычного переводчика объяснения, заметим только, что пешка может стать грозной силой, когда дойдёт до последней горизонтали: по правилам шахмат, в этом случае она превращается в ферзя или же в любую другую фигуру, кроме короля. Превращение в ферзя называется по-английски promotion (да-да, чем не продвижение по службе?), а превращение в любую другую фигуру - underpromotion.

         Выражение "из пешки в ферзи" иногда используется в русском языке в контексте карьерного роста: "Всего 10-12 лет назад, когда поле отечественного бизнеса было ещё непаханой целиной, стремительные карьерные взлёты происходили часто. Сегодня прорваться из пешек в ферзи не так-то просто". > Just 10 to 12 years ago, when business was only in its inchoate stage in Russia, people often raced up the carrier ladder at breakneck speed. Today, it's not so easy to make your way up through the ranks.

         Из перемещений всех шахматных фигур и складывается шахматная партия (chess game), которая состоит из трёх стадий: дебют (opening), миттельшпиль (middlegame) и эндшпиль (endgame). Готовясь к партии, шахматисты, как правило, особое внимание уделяют дебюту, стремясь удивить соперника уже на первых ходах игры. Отсюда и происходит выражение "домашняя заготовка" (если речь идёт о шахматах, то часто используются выражения home preparation или home prep, хотя можно использовать и более образные выражения, вроде a trick up one's sleeve). Однако домашние заготовки бывают и в дипломатии, и в политике: "Эта фраза оказалась не единственной "домашней заготовкой" политика, имеющего 16-летний опыт парламентской борьбы". > It turned out that this phrase wasn't the only trick planned in advance by the politician, who had 16 years of experience battling it out in parliament.

         Шахматисты используют большое количество терминов для обозначения различных дебютов, т.е. конкретных схем разыгрывания начала партии. Названия некоторых из них совпадают на русском и английском языках: сицилианская защита - Sicilian Defense, королевский гамбит - King's Gambit. Однако встречаются и несовпадающие названия: русская партия - Petrov's Defense (хотя встречается и the Russian Game), новоиндийская защита - Queen's Indian Defense, испанская партия - Ruy Lopez Game.

         Одной из разновидностей дебютов являются гамбиты (по-английски - gambit, от итал. dare il gambetto - "поставить подножку") - начала, в которых одна из сторон в целях быстрейшего развития жертвует материал (обычно пешку, но иногда и фигуру). Термин gambit интересен тем, что это одно из немногих английских слов "шахматного происхождения", которое используется не только в шахматах, но и в повседневном обиходе, где оно означает жертву, уступку для получения преимущества в дальнейшем. При переводе на русский можно также использовать такие слова, как "ход", "приём", "уловка", "трюк" и т.д.: The senseless chatter of the men was obviously a psychological gambit, a displacement activity to relieve their anxiety. > "Этот бессодержательный разговор был, несомненно, просто психологической уловкой, способом отвлечься от гнетущего мужчин беспокойства".

         Если у шахматистов остаётся мало времени на обдумывание ходов, то говорится, что они "попадают в цейтнот" (от нем. Zeit - "время", Not - "нужда"). В английском языке используются термины time pressure, time trouble или также Zeitnot. Но если речь идёт не о шахматах, то слово "цейтнот" можно переводить при помощи слова deadline: "Люди работают на износ, в режиме цейтнота". > The people are pushing themselves really hard, working against tough deadlines.

         Помимо "цейтнота" также встречается понятие "цугцванг" (нем. Zugzwang - "принуждение к ходу"): положение, в котором одна из сторон оказывается вынужденной сделать невыгодный ход. Если речь идёт о шахматах, то в английском языке специалистами также употребляется термин zugzwang. В противном же случае необходимо прибегнуть к другим существующим в английском языке средствам: "В Турции целый век пытаются построить новое, отрицая традицию. В результате страна оказывается в цугцванге: куда ни шагни, положение ухудшается". > For an entire century, Turkey has been trying to reform itself while denying tradition. As a result, the country finds itself in a deadlock: no matter what it does, the situation gets only worse.

         Ещё одно понятие, которое встречается и в шахматах, и "в жизни" - "пат", "патовая ситуация". В шахматной партии термин "пат" (stalemate) означает положение, при котором сторона, имеющая право хода, не может его сделать, так как все её фигуры и пешки лишены этой возможности, причём король не находится под шахом. Интересно, что у игрока, которому поставили пат, обычно бывает больше повода для радости, чем для огорчения. Дело в том, что в патовой ситуации, по правилам шахмат, объявляется ничья - исход партии, который для запатованной стороны, обычно имеющей меньше фигур и пешек, может оказаться неожиданным подарком судьбы. В повседневном же употреблении слово "пат", напротив, имеет негативные коннотации, являясь синонимом понятий "тупик", "безвыходная ситуация". При переводе на английский язык можно использовать dead end, impasse или сохранить шахматное слово stalemate: "В связи с тем, что работа аэропорта Шереметьево была фактически парализована, сотни тысяч туристов оказались в патовой ситуации". > As the Sheremetyevo airport was almost completely paralyzed, many thousands of tourists found themselves in a stalemate.

         Таким образом, можно прийти к общему выводу, что шахматная лексика употребляется в русском языке достаточно широко, в том числе и в повседневном обиходе. В то же время в английском языке круг употребляемых в повседневной жизни заимствований из шахматной терминологии значительно уже. Поэтому при переводе с русского языка на английский аллюзии на шахматы удаётся сохранить только изредка; в большинстве же случаев такие выражения следует переводить с помощью тех языковых средств, которыми обычно описываются соответствующие ситуации по-английски.

 

Автор выражает благодарность своему американскому коллеге Скотту Бину за помощь в проверке правильности перевода на английский язык приведённых в статье терминов и примеров.